打造對外文化交流的翻譯大師隊伍
2014年8月27日
在新的時代條件下,,怎樣才能適應(yīng)我國翻譯事業(yè)發(fā)展需要,更好地對外介紹我國的發(fā)展進步,、參與世界文明對話,?被稱為翻譯國家隊的中國翻譯研究院日前在京成立。在同時舉行的“中國文化對外交流與中譯外人才培養(yǎng)”高峰論壇上,,來自全國各地的專家學者和資深翻譯工作者共聚一堂,,分別就國內(nèi)翻譯專業(yè)教育與中國文化走出去對接等重點課題進行了廣泛而熱烈的討論。
翻譯國家隊要講好中國故事
“講中國故事,,發(fā)中國聲音,,展中國形象,越來越成為我們?nèi)谌胧澜绲钠惹兄�,,也是國際社會了解中國的強烈愿望,。”中國外文局局長,、中國翻譯研究院院長周明偉在論壇上的發(fā)言富有深意,。
“中國在世界上的形象呈現(xiàn),中國在世界上的聲音傳播,,都需要通過語言轉(zhuǎn)化才能得以完成,。所以,,中國翻譯研究院的建立旨在做好這兩項工作,使中國聲音得以更有吸引力,、更有感染力、更有影響力地向全世界表達,�,!敝苊鱾ケ硎荆g國家隊成立后,,將下大力氣加強翻譯特別是中譯外教育和研究,,將根據(jù)對外文化交流的需要,策劃各類國家級的翻譯項目,,提出翻譯作品的評價體系與標準,,提出促進翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯事業(yè)健康快速發(fā)展的管理規(guī)則與辦法;圍繞建設(shè)融通中外話語體系的目的,,組織研究涉及傳統(tǒng)經(jīng)典中國文化和涉及當代中國建設(shè)與發(fā)展道路,、制度、理論,、價值觀念等時政類對外翻譯的重點,、難點問題,建立權(quán)威的對外發(fā)布機制,;建立包括海外優(yōu)秀中譯外翻譯專家在內(nèi)的高端翻譯人才信息源,,以及中譯外經(jīng)典中華文化與當代中國時政用語字庫;為小語種翻譯高端人才的培養(yǎng),、交流搭建一個資源共享的平臺,;建設(shè)一個具有國際先進水平的、中外高端翻譯人才進修學校,,共同推進中譯外水平與能力的提高,。
時代呼喚大師級翻譯人才
目前,中國翻譯行業(yè)雖然發(fā)展迅速,,但仍然存在合格翻譯人員緊缺,、企業(yè)培養(yǎng)規(guī)模偏小、市場管理不夠規(guī)范等問題,。廣東外語外貿(mào)大學校長仲偉合在發(fā)言中指出,,要促進翻譯行業(yè)健康發(fā)展,一方面,,要繼續(xù)在翻譯學科建設(shè)基礎(chǔ)上培養(yǎng)出適合社會需要的翻譯人才,;另一方面,也需要社會各界共同努力,,加強校校協(xié)同,、校政協(xié)同,、校企協(xié)同和國際協(xié)同。
周明偉表示,,組建中國翻譯研究院的一個考慮,,就是想聚集一批有翻譯經(jīng)驗的人,并通過研究院這個平臺和機制,,把這些重要資源和翻譯經(jīng)驗更多地傳承到年輕的翻譯人員中去,,幫助年輕的翻譯人更快地成長起來,打造對外文化交流大背景下的翻譯大師隊伍,。
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長唐聞生和北京外國語大學副校長閆國華均呼吁要加強高端非通用語言人才培養(yǎng),。
閆國華表示,目前我國各個語種教學和使用的權(quán)威辭典有60多種,,其中至少有一半以上的語種還缺乏供外國人深入了解中國的百科知識類辭典,,部分語種甚至還缺乏基本的工具書,不僅對該語種人才培養(yǎng)造成困難,,也對使用該語種地區(qū)的人民直接了解我國社會,、文化、思想造成了嚴重阻礙,。特別是我國周邊的一些國家和地區(qū),,由于經(jīng)濟欠發(fā)達導致文化水平不高,翻譯人才匱乏,,民眾要了解中國,,大多需要通過英文等通用語種轉(zhuǎn)譯相關(guān)信息。
唐聞生則建議,,為鼓勵非通用語言外語工作者保持和提高自己的語言水平,,應(yīng)考慮根據(jù)其語言能力給予適當?shù)墓べY或津貼,還可以考慮建立能讓他們在使用其語言的不同單位間流動的機制,。
出版社應(yīng)改變翻譯付酬標準
與會專家普遍認為,,中國翻譯事業(yè)的進步需要其他社會力量的襄助,讓有限的資源通過合理組合發(fā)揮更大的作用,,無疑是促進高端翻譯人才隊伍發(fā)展壯大的題中應(yīng)有之義,。
翻譯的最終目的是使翻譯的作品走進各國的讀書界,走不進對方閱讀界的翻譯是失敗的翻譯,。閆國華認為,,只有同國外漢學家展開積極平等的對話、批評,、合作,、互動,才能使我國中譯外工作取得比較快的發(fā)展,。
唐聞生呼吁國內(nèi)出版單位改變對翻譯的支付標準和方式,,“因為市場競爭,,出版社愿意支持能夠盡快搶占市場的熱門譯作,稿費標準也向其傾斜,。但這樣容易扼殺精品的產(chǎn)生,,鼓勵粗制濫造,最終對出版社的聲譽產(chǎn)生不利影響,。如果稿酬能夠拉開距離,,以質(zhì)論價,則可能會有助于質(zhì)量的提高,。”他建議出版社花點本錢,,多出一些精品,,如此不僅可以提高出版社的身價,也可以為自己贏得一群高質(zhì)量的譯者隊伍,。
美國蒙特雷國際關(guān)系學院高級翻譯學院原院長鮑川運則建議建立一個國家翻譯基金,,或者在國家社科基金下專門建立一個翻譯的資金項目,這樣可以適當改變單純的翻譯項目和其他社會科學項目爭取資金時所處的不利地位,。
來源(中國新聞出版網(wǎng)) 作者()
甘肅文化出版社有限責任公司(www.yidatile.com)