上世紀(jì)70年代末以來,,川端康成作品在中國先后有若干出版社的多個版本流傳,,其中不乏1992年之前中國未加入伯爾尼公約時所出的非正式引進版本以及非獨家授權(quán)版本。此番新經(jīng)典推出的新版川端康成作品,,意在終結(jié)多年來國內(nèi)圖書市場上川端康成作品“非獨家授權(quán)”,、翻譯質(zhì)量與裝幀水準(zhǔn)良莠不齊的局面。已經(jīng)上市的新版《雪國》,、《千只鶴》,、《山音》仍沿用翻譯家葉渭渠、唐月梅的譯本,,在裝幀設(shè)計,、用紙上則由青年書裝設(shè)計師擔(dān)綱,從日式服裝紋樣,、友禪布藝中獲取靈感,,與川端康成作品中藝妓、和服,、清酒,、茶道等日本文化元素很契合。
旅日作家毛丹青對此番新版川端康成作品相當(dāng)認同,,也同意李長聲關(guān)于近代以來日本文學(xué)影響中國文學(xué)的說法,,但他也指出,“川端康成的小說并非日本文學(xué)的唯一代表,,他代表一種氛圍,、一種新感覺,他善于捕捉人物的瞬間,他會用很多篇幅去鋪墊一句話的描寫,,這種寫法對于中國作家來說有很大的借鑒作用,。”(丁楊)
來源:中華讀書報