哥爾尼先生的作品帶給人更多的是人文關(guān)懷,,而不是功利主義,,這在當今社會顯得尤為重要,彌足珍貴,。為此,,該中心在最快時間內(nèi)向作者征得授權(quán),并委托《不要憂傷》的譯者孔德軍先生完成《不要生氣》的翻譯,,但在約好出版社并即將動筆之時,,孔德軍先生因為其他重要事情而不得不“忍痛割愛”,終止翻譯,。后經(jīng)中心研究決定,,聘請上海外國語大學阿拉伯語專業(yè)馬海成博士完成此書的翻譯,由孔德軍先生負責譯文的審校,。海成博士曾在國外讀書多年,,又曾獲得上海外國語大學博士學位,譯筆精湛嚴謹,,他盡量延續(xù)《不要憂傷》譯文之文風和作品之原意,,以便讓讀者能夠承襲視覺上的熟悉感,更加深刻地領(lǐng)略哥爾尼先生的思想,,了解伊斯蘭文化的精髓,!
作者簡介
謝赫阿伊德·本·阿卜杜拉哥爾尼博士1960年出生于哥爾尼,從小就能通背古蘭經(jīng),畢業(yè)于艾卜哈宗教原理學院,曾任艾布拜克日清真寺的伊瑪目,是著名的宣教家,他博覽群書,內(nèi)容涉及各個領(lǐng)域如:古蘭學,圣訓學,經(jīng)注,法學,法學原理學,認主學,圣史,歷史以及近代的很多書籍.同時他也是集很多作品于一身的作家,已經(jīng)翻譯出版的作品有:《不要憂傷》《世界上最幸福的女人》等。
內(nèi)容簡介
《不要生氣》產(chǎn)生于一個分歧普遍,、易怒易暴的時代,。這個時代,麻煩不斷,,困難重重,。隨著全球化的推進,令人煩悶的消息接踵而至,,仁慈者不知所措,、愁眉不展、滿臉憂郁,,甚至怒火中燒,。因此,有智者必須提醒人們防備生氣的后果,、生氣帶來的傷害和災(zāi)難,。先知穆罕默德曾多次對一位弟子說:“不要生氣,!”《不要生氣》是《不要憂傷》的姊妹篇�,?梢哉f,,《不要憂傷》是憂煩的療法,《不要生氣》是劇毒的解藥,;《不要憂傷》針對日新月異的煩惱,,《不要生氣》解決紛繁復雜的難題;《不要憂傷》針對過去的往事,,《不要生氣》面對煩惱的現(xiàn)實,。學會不要憂傷,才能認清定然,;學會不要生氣,,不致失去堅韌。憂傷者的良藥是知識,,惱怒者的良藥是寬容,;不憂傷的結(jié)果是快樂,不生氣的果實是歡喜,;憂傷者是苦惱的病人,,生氣者是憤怒的伙伴。