業(yè)界動(dòng)態(tài)
上海外教社向世界推介湯顯祖
8月14日,,上海外語(yǔ)教育出版社在上海書展上帶來(lái)了一場(chǎng)翻譯,、出版與傳播的討論。由中國(guó)著名典籍英譯專家汪榕培教授帶來(lái)的“外國(guó)人眼中的湯顯祖和中國(guó)人眼中的莎士比亞”文化講座,向世界講述對(duì)湯顯祖這位“中國(guó)莎士比亞”的重新發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí),。
1616年,兩位偉大的戲劇家在這一年辭世:英國(guó)的莎士比亞和中國(guó)的湯顯祖,。莎士比亞作為歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的杰出戲劇家,,其作品被譯成當(dāng)今世界上絕大多數(shù)的語(yǔ)言,文學(xué)成就受到世界公認(rèn),;然而,,與莎劇譯作相比,湯顯祖的譯作無(wú)論在深度還是廣度上都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后,,目前英語(yǔ)世界較有影響的《牡丹亭》譯本還是1980年美國(guó)漢學(xué)家白之(Cyril Birch)全譯本,。
據(jù)悉,在世界文壇上得到的待遇如此冷熱不均,,翻譯是主要原因之一,。為引起全世界對(duì)這位“中國(guó)莎士比亞”的重新發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí),汪榕培教授從上世紀(jì)90年代起就開始翻譯《牡丹亭》,,近年來(lái)終于全部完成“玉茗堂四夢(mèng)”及《紫簫記》,,結(jié)集而成的《湯顯祖戲劇全集》(英文版),交由上海外教社出版。
汪榕培教授表示,,湯顯祖描寫的固然是中國(guó)式的才子佳人,,中國(guó)式的悲歡離合,但其人物的情感,、性格,、戲劇沖突以及對(duì)人性的刻畫超越了東西方的巨大鴻溝,能在全世界各族人民的內(nèi)心找到共鳴,。他希望譯本為國(guó)內(nèi)外學(xué)者提供全面認(rèn)識(shí)湯顯祖戲劇成就的契機(jī),,也讓廣大英語(yǔ)讀者感受湯顯祖戲曲的美妙語(yǔ)言、動(dòng)人情感和深邃意境,。
來(lái)源(中國(guó)新聞出版網(wǎng)) 作者() 閱讀()