打造對(duì)外文化交流的翻譯大師隊(duì)伍
在新的時(shí)代條件下,怎樣才能適應(yīng)我國翻譯事業(yè)發(fā)展需要,,更好地對(duì)外介紹我國的發(fā)展進(jìn)步,、參與世界文明對(duì)話,?被稱為翻譯國家隊(duì)的中國翻譯研究院日前在京成立,。在同時(shí)舉行的“中國文化對(duì)外交流與中譯外人才培養(yǎng)”高峰論壇上,,來自全國各地的專家學(xué)者和資深翻譯工作者共聚一堂,,分別就國內(nèi)翻譯專業(yè)教育與中國文化走出去對(duì)接等重點(diǎn)課題進(jìn)行了廣泛而熱烈的討論,。
翻譯國家隊(duì)要講好中國故事
“講中國故事,,發(fā)中國聲音,,展中國形象,越來越成為我們?nèi)谌胧澜绲钠惹兄�,,也是國際社會(huì)了解中國的強(qiáng)烈愿望,�,!敝袊馕木志珠L、中國翻譯研究院院長周明偉在論壇上的發(fā)言富有深意,。
“中國在世界上的形象呈現(xiàn),,中國在世界上的聲音傳播,都需要通過語言轉(zhuǎn)化才能得以完成,。所以,,中國翻譯研究院的建立旨在做好這兩項(xiàng)工作,使中國聲音得以更有吸引力,、更有感染力,、更有影響力地向全世界表達(dá)�,!敝苊鱾ケ硎�,,翻譯國家隊(duì)成立后,將下大力氣加強(qiáng)翻譯特別是中譯外教育和研究,,將根據(jù)對(duì)外文化交流的需要,,策劃各類國家級(jí)的翻譯項(xiàng)目,提出翻譯作品的評(píng)價(jià)體系與標(biāo)準(zhǔn),,提出促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯事業(yè)健康快速發(fā)展的管理規(guī)則與辦法,;圍繞建設(shè)融通中外話語體系的目的,組織研究涉及傳統(tǒng)經(jīng)典中國文化和涉及當(dāng)代中國建設(shè)與發(fā)展道路,、制度,、理論、價(jià)值觀念等時(shí)政類對(duì)外翻譯的重點(diǎn),、難點(diǎn)問題,,建立權(quán)威的對(duì)外發(fā)布機(jī)制;建立包括海外優(yōu)秀中譯外翻譯專家在內(nèi)的高端翻譯人才信息源,,以及中譯外經(jīng)典中華文化與當(dāng)代中國時(shí)政用語字庫,;為小語種翻譯高端人才的培養(yǎng)、交流搭建一個(gè)資源共享的平臺(tái),;建設(shè)一個(gè)具有國際先進(jìn)水平的,、中外高端翻譯人才進(jìn)修學(xué)校,共同推進(jìn)中譯外水平與能力的提高,。
時(shí)代呼喚大師級(jí)翻譯人才
目前,,中國翻譯行業(yè)雖然發(fā)展迅速,但仍然存在合格翻譯人員緊缺,、企業(yè)培養(yǎng)規(guī)模偏小,、市場(chǎng)管理不夠規(guī)范等問題。廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合在發(fā)言中指出,,要促進(jìn)翻譯行業(yè)健康發(fā)展,,一方面,,要繼續(xù)在翻譯學(xué)科建設(shè)基礎(chǔ)上培養(yǎng)出適合社會(huì)需要的翻譯人才;另一方面,,也需要社會(huì)各界共同努力,,加強(qiáng)校校協(xié)同、校政協(xié)同,、校企協(xié)同和國際協(xié)同,。
周明偉表示,組建中國翻譯研究院的一個(gè)考慮,,就是想聚集一批有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人,,并通過研究院這個(gè)平臺(tái)和機(jī)制,把這些重要資源和翻譯經(jīng)驗(yàn)更多地傳承到年輕的翻譯人員中去,,幫助年輕的翻譯人更快地成長起來,,打造對(duì)外文化交流大背景下的翻譯大師隊(duì)伍。
中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長唐聞生和北京外國語大學(xué)副校長閆國華均呼吁要加強(qiáng)高端非通用語言人才培養(yǎng),。