業(yè)界動態(tài)
打造對外文化交流的翻譯大師隊伍
閆國華表示,,目前我國各個語種教學(xué)和使用的權(quán)威辭典有60多種,,其中至少有一半以上的語種還缺乏供外國人深入了解中國的百科知識類辭典,,部分語種甚至還缺乏基本的工具書,,不僅對該語種人才培養(yǎng)造成困難,也對使用該語種地區(qū)的人民直接了解我國社會,、文化,、思想造成了嚴重阻礙。特別是我國周邊的一些國家和地區(qū),,由于經(jīng)濟欠發(fā)達導(dǎo)致文化水平不高,,翻譯人才匱乏,民眾要了解中國,,大多需要通過英文等通用語種轉(zhuǎn)譯相關(guān)信息,。
唐聞生則建議,為鼓勵非通用語言外語工作者保持和提高自己的語言水平,,應(yīng)考慮根據(jù)其語言能力給予適當?shù)墓べY或津貼,,還可以考慮建立能讓他們在使用其語言的不同單位間流動的機制。
出版社應(yīng)改變翻譯付酬標準
與會專家普遍認為,,中國翻譯事業(yè)的進步需要其他社會力量的襄助,,讓有限的資源通過合理組合發(fā)揮更大的作用,無疑是促進高端翻譯人才隊伍發(fā)展壯大的題中應(yīng)有之義,。
翻譯的最終目的是使翻譯的作品走進各國的讀書界,,走不進對方閱讀界的翻譯是失敗的翻譯。閆國華認為,,只有同國外漢學(xué)家展開積極平等的對話,、批評、合作,、互動,,才能使我國中譯外工作取得比較快的發(fā)展。
唐聞生呼吁國內(nèi)出版單位改變對翻譯的支付標準和方式,,“因為市場競爭,,出版社愿意支持能夠盡快搶占市場的熱門譯作,稿費標準也向其傾斜,。但這樣容易扼殺精品的產(chǎn)生,,鼓勵粗制濫造,,最終對出版社的聲譽產(chǎn)生不利影響。如果稿酬能夠拉開距離,,以質(zhì)論價,,則可能會有助于質(zhì)量的提高�,!彼ㄗh出版社花點本錢,,多出一些精品,如此不僅可以提高出版社的身價,,也可以為自己贏得一群高質(zhì)量的譯者隊伍。
美國蒙特雷國際關(guān)系學(xué)院高級翻譯學(xué)院原院長鮑川運則建議建立一個國家翻譯基金,,或者在國家社科基金下專門建立一個翻譯的資金項目,,這樣可以適當改變單純的翻譯項目和其他社會科學(xué)項目爭取資金時所處的不利地位。
來源(中國新聞出版網(wǎng)) 作者() 閱讀()